Római kömény: könyörgöm, aki fordít, tanuljon meg angolul!

Szerző: Vegyes
Római kömény (balra fent), köménymag (jobbra), édeskömény mag (balra lent)

Ezt már nem hagyhatom szó nélkül! Kedvenc hobbimnál fogva gyakran nézek főzőműsorokat, és mindig feláll a szőr a hátamon, amikor a TV csatorna és a fordító közös igénytelenségéből adódóan amit magyarul kapunk, az jó esetben kicsit más mint az eredeti, rossz esetben pedig még megtévesztő is. Egyszer még elnézi az ember, kétszer már zavaró, de ha sokadszorra hallja ugyanazt a félrefordítást, akkor bizony elkezd hozzá nem értésről, dilettantizmusról, és egyéb nem egészen pozitív szavakról gondolkozni.

Római kömény vagy édeskömény online vásárlásáról info itt»

Na de mi az a római kömény?

Kedvencem a római kömény esete, amit az angol nyelvterületet valószínűleg csak térképről látott, és a konyhától magukat szívesen távol tartó, de mégis a kenyerüket főzőműsorok fordításából megkeresni kívánó kontárok előszeretettel fordítanak köménynek, uram bocsá’ köménymagnak.

Innentől amolyan Váncsásra fogva:

Na most kéremszépen ugyebár, létezik a „cumin” mint angol szó, amivel ezek a fránya britek meg amerikaiak sok más nemzethez hasonlóan a számukra alapvető fűszernek tekinthető köményféleséget illetik. De igenám, itt jön a probléma! Ugyanis ez a bizonyos „cumin” nem azonos a mi köményünkkel, amit idehaza köménymagnak is szokás nevezni. Hanem ez a „cumin” az a fűszer, amit mi magyarul és még Közép-Kelet Európában jó néhányan római köménynek hívunk.

Na most erre véleményem szerint minden okunk megvan, ha más nem hát az, hogy minden nemzetnek saját joga eldöntenie, hogy melyik fűszert milyen szóval illeti. A probléma csak abból ered, hogy az angolok „cumin” szava és a mi „kömény” szavunk meglehetősen hasonlítanak ugyebár egymásra, és hát ha jobban megnézzük akkor istenigazából nem is két vadidegen fűszernövényről van szó.

És akkor itt jönnek a máshol már munkát nemigen kapó fordítók, akiket valószínűleg olyan szemetkiszúróan aljas éhbérrel fizetnek meg a szinkron stúdiók, hogy efféle alapvető gasztronómiai tudás elsajátítására már nem telik nekik.

…innen visszavéve a szót, még ha sok mindenben hasonlít is a két fűszernövény, egymással nem helyettesíthetők. Mindkettőnek – a köménynek és a római köménynek is – jellegzetes, erőteljes íze és illata van, és mindkettő igen meghatározó azokban a receptekben, ahol helyénvalóan használjuk őket.

Keleti ételek: római kömény

Római kömény (balra fent), köménymag (jobbra), édeskömény mag (balra lent)

Római kömény (balra fent), köménymag (jobbra), édeskömény mag (balra lent)

Egy dologban szinte biztos lehetsz. Ha TV-ben vagy bárhol olyan recepttel találkozol, ami Indiából, Közel-Keletről, arab országokból származik, abba szinte semmi esetben sem a mi köménymagunkat, hanem a római köményt teszik. Ez a fűszer adja meg azt az egyik legjellegzetesebb ízt, ami ezeknek a konyháknak a sajátja, és amit egy köménymaggal igazából csak elszúrni lehet.

Az angolszász, de a nyugat-európai konyhában is inkább a római kömény fordul elő, illetve pl. az olaszoknál gyakori fűszer még a harmadik testvér, az egészen ánizsos ízű édeskömény magja is.

Nem akarom, nem is tudnám felsorolni azt a tucatnyi TV műsort, amikben nap mint nap félrefordítják ezt a fűszert. Csak annyit kérek, hogy szagold meg és kóstold meg egy csipettel mindkettőt vagy esetleg mindhármat őrölt formában, hogy érezd a különbséget, és ne higgy el mindent, amit a TV-ben mondanak. Még a főzőműsorokban sem!

Köményfélék

Csak a rend kedvéért, és hátha valamelyik fordítónak segíthetek ezzel, álljon itt a három köményféleség angolul, magyarul és latinul, ebben a sorrendben. Valamint a megkülönböztető jegyeik íz, szín és alakzat alapján, illetve további receptek a felhasználásukkal:

  • Cumin – római kömény – Cuminum cyminum. Erőteljes, már-már csípős íz, kicsit világosabb és nagyobb szemek. Római kömény receptekért kattints a linkre.
  • Római kömény

  • Caraway, caraway seeds – kömény, köménymag – Carum carvi. A magyar konyhában gyerekkorunk óta jól ismert erős íz, apró sötét szemek.
  • Köménymag

  • Fennel seeds – édeskömény mag – Foeniculum vulgare. Ánizsos, erős íz, világoszöldes szín, a legnagyobb szemek. Édeskömény mag felhasználásával készült receptekért kattints a linkre.
  • Édeskömény mag

Köményfélék beszerzése, római kömény vásárlása

Szerencsére ma már nem csak a köménymag, de a római kömény vagy az édeskömény is szinte minden nagyobb élelmiszer üzletben beszerezhető. Nem is kell a különlegességeknél keresni, ezek a köményfélék ma már a normál fűszereknél, csomagolva elérhetők, egészben és őrölt formában.

Római kömény vásárlása online

Római kömény az egzotikusfuszerek.hu áruházból egyszerűen beszerezhető:

Édeskömény (mag) vásárlása online

Forrás: Wikipedia cumin szócikk angolul

38 hozzászólás

  1. László szerint:

    Ami a cumin (Római kömény) és a caraway seed (Kömény mag) közötti különbséget illeti , teljesen egytértek és azza is , ha valaki nem tud olyan szointen Angolul akkor inkább bele se fogjon mert bár külsőleg mindkét féle maga rendskívül hasonlít egymésra legfeljebb egy kis szín árnyalat a különbség de ízben óriási. Minden ételt tönkre tehet egy ilyen félre fordított fűszer neve . Köszönöm, hogy van valaki aki tisztázta a hibás fordítást és így aki a receptek után készíti az ételt nem rontja el , nem fog csalódni a receptekben és az étel ízében.

  2. Norbert szerint:

    Nagyon köszönöm ezt az írást! 15 külföldön töltött év után pár hónapja először főztem Magyarországon, a dán párommal. Egyszerű – azt hittük – chili con carne-t akartunk készíteni. Több különböző csomag őrölt kömény megvásárlása után különböző szupermarketekből jöttünk rá hogy valami nem stimmel. „Kedvencem” a Horváth Rozi-féle „Őrölt kömény” amin egyáltalán nincs semmiféle megkülönböztető jelzés, hogy édes, vagy római. Persze egy idő után rátaláltunk a megoldásra, de ez az írás mindenképp nagyon hasznos.

  3. Márkus László szerint:

    Hívják cigánypetrezselyemnek is. Igénytelen, finom zöldfűszer

  4. Ella szerint:

    Remekül szerkesztett írás! Köszönet az éles képpel és magyar, latin meg angol elnevezésekkel kiegészített felsorolásért – ez az első cikk, amit guglival találtam, és a fűszer mindhárom változatát ismerteti.

  5. artad szerint:

    Amitől falra másztam anno az a profi sportokban a salary cap, amit régen fizetési sapkának fordítottak…logikus…sapka, hiszen abból veszik ki a fizetéseket…LOGIKUS….

  6. Szilágyi Dezső szerint:

    Nagyon jó, nagyon tetszik az írásod. Remélem soknak fog segíteni azok közül akik félre vannak vezetve. Még annyit tennék hozzá hogy az Amerikában és Mexikóban használt cumin más mind az ottani, amit a Mexikói ételekben használnak annak kellemetlen illatja van ami valósággal majdnem büdös. Az íze is más és nem éppen a legkellemesebb, viszont hozzájárul ahhoz a specifikus Mexikói ízhez. A másik amit meg említenék az a cilantro és koriander amit megint rosszul fordítanak le, és szintén egy nagy hiba gasztronómiai szempontból . A kettő ugyan is ugyan az a növény viszont a cilantro a növény leveles részére a koriander viszont a magjára vonatkozik, és teljesen más ízvilág. Még szokták Kínai vagy Mexikói petrezselyemnek is említeni receptekben ami szintén a koriander leveles részére vonatkozik.

    • Köszönöm a hozzászólásod! 🙂

      Igen, a cilantro és coriander témájában külön érdekes, hogy amerikai angolban a cilantro a növény levele (magyarul koriander), míg an algiai angolban azt is coriandernek mondják (ahogy nálunk is), nem csak a magját (koriander mag). Csak hogy növeljük a zavarodottságot! 🙂

  7. Zsé szerint:

    Szia Balázs!

    Szoktam olvasni az oldalad, de most kivételesen más okból, fordítás közben lyukadtam ki itt. Először is, szeretném megköszönni, hogy segítetted a munkámat, ezek után én biztos nem fogom félrefordítani egyik kömény nevét sem. Megértem, hogy nem hagyhattad szó nélkül ezt a dolgot. Valóban léteznek rendkívül igénytelen fordítások, sokszor azonban ezeket nem fordítók, hanem (általában) spórolás céljából „a nyelvet valamennyire beszélők” fordítják le. (household biscuit – háztartási keksz a kedvencem) Egyébként múlt héten vettem át a fordító-tolmács diplomámat, pár hete kezdtem filmeket, köztük pont főzőműsorokat fordítani, és biztosíthatlak róla, hogy én, és az általam ismert fordítók mindig lelkiismeretesen végzik a munkájukat, igyekszünk igényes, pontos fordításokat kiadni a kezünkből. Persze ez nagyon nehéz, hiszen a mi szakmánkon kívül máshoz is értenünk kell, és ha valóban mindig mindennek pontosan utánanéznénk a vége ez lenne: éhen halnánk. Hibázunk, ez igaz, pont, mint mindenki más, főleg az elején.
    Viszont igyekszünk is ezeket kijavítani, és fejlődni, én nagyon örülnék neki, ha több helyen megemlítenéd az ételek és összetevők angol/latin megfelelőjét, ez nekem is segítség lenne, és ha a jövőben egy általam fordított műsort nézel, nem kell bosszankodnod a rossz fordítások miatt. 🙂
    Nagyon szeretem egyébként a blogod, és továbbra is fogom olvasni. (a coleslaw a kedvencem). Remélem egyszer én is olyan jó leszek az én szakmámban, mint te a tiédben.
    Köszi, és üdv,
    Zsé

  8. László szerint:

    Kedves Balázs! Látom a főzésben és az angolban is otthon vagy. Esteleg tudnál nekem tejföl ügyben segítei? :-). A következő mondatot kellene lefordítanom: „Serve with sour cream or crème fraîche”. Talán a sour creme áll legközelebb a magyar tejföl szóhoz, de igazából egyik sem tejföl. Én azt választottam, hogy „Tejföllel vagy crème fraîche-el tálaljuk.”, de egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy jó. Előre is köszönöm a segítséget.

    • Teljesen jól fordítottad. 🙂

    • Marika szerint:

      Kedves Balazs,

      Amennyiben fölenyes kioktatasra erzed magad jogosultnak, legalabb vedd a faradsagot, hogy helyesen irsz, ahogy ez a magadat felsobbrendu egyennek tarto szemelyhez illik.
      Masreszt viszont, a kioktatast megirhattad volna kulturaltabb hangnemben is. Hogy erezned magad, ha valamilyen (meg ha rendszeresis) ballepesedert ilyen stilusban fikaznanak le. A forditoknak eszuk agaban sincs a fizetesuket kulinaris tovabbkepzesre kolteni csak hogy te jobban elvezhesd a fozomusorokat, ami a te hobbid (vagy lehet, hogy akar munkad is, ha séfkent dolgozol), nekik megvan a maga hobbijuk, arra koltenek…
      Az pedig, hogy nem a megfelelo szakertoi szokinccsel rendelkezik a fordito, ugyanugy hibas a megbizo főzőműsor…
      Az en hangvetelem pedig azert ilyen éles, hogy megérezd Te milyen stilusban szoltal a forditokhoz…. „könyörgöm…”

      • Ibolya szerint:

        Egyetértek, épp valami ilyesmit akartam hozzászólni. Nem vagyok érintve, de finomabban is lehetett volna, tárgyilagosan, a téma érdekes amúgy.
        Azt azért még tisztázzuk: „ő nem könyörgik”.

        • artad szerint:

          ” A forditoknak eszuk agaban sincs a fizetesuket kulinaris tovabbkepzesre kolteni…” Pedig igenis kellene valami továbbképzés a fordítóknak, hogy ne bődületes baromságokat írjanak, hanem igenis nézzenek utána a dolgoknak egy-egy szakterületen, vagy ne fordítsanak.
          1: ha én így dolgoznék, akkor kirúgnának.
          2: valószínűleg nem minimálbérért fordítgatnak, szóval szerintem nem kell sajnálni őket…

          • Adri szerint:

            Így van! Azért egy receptnél nagyon nem mindegy, hogy milyen hozzávalót használ az ember. Az, hogy a sorozatokban bődületes baromságokat fordít valaki, még valamilyen szinten megbocsájtható, de ilyen közegben egyáltalán nem. Igenis nézzenek utána!

  9. Lou Joszai szerint:

    Latom nem en vagyok az egyetlen aki ertetlenul pislog a forditasok miatt… a problema az hogy Magyarorszagon nem fordithatsz forditoi diploma nelkul. Tapasztalatim szerint meg aki tud es erti is az angol nyelvet, van hozza erzeke, az nek az orszagban van es esze agaban sincs ehberert a forditani.

    Jelenleg sokkal jobban jarok ha angolul irok konyvet es adom ki sajat magam, majd valaki leforditja magyarra, mintha en magam tennem meg ezt magyarul. Ugyanis nem kapnek engedelyt ra itt. Ez a hulye vilag a feje tetejen all…

  10. Enikö szerint:

    Köszönöm!!!!

  11. Éva szerint:

    Angliában élek és már volt egy lengyelboltból vásárolt zacskós őrölt köménymagom, rajta volt a képe is, biztos voltam benne, hogy az az. Ők úgy hívják, hogy kminek. De valamiért kumin-ra emlékeztem, (ami náluk a római kömény) és tök megörültem, amikor az itteni Aldiban találtam, üvegtartóban, Cumin néven 49p-ért. Vettem is belőle, véletlenül kettőt, mert az egyik alkalommal nem emlékeztem, hogy már beszereztem egyet. A lényeg a lényeg, hogy ma épp nézegetem a fűszerraktáram, mit lenne érdemes még beszerezni, mim van már.. erre belebotlottam a cikkedbe. Ezen felbuzdulva, megbontottam a cumint. Hát.. ilyen indiai konyhás illata van, úgyhogy gondolom, hogy római kömény. Ugye?

    A Sainsbury’s-ben láttam ma ground caraway-t meg caraway seed-et is.. Nem mertem venni belőlük.. 😀

    Köszönöm a cikket, szépen lassan kiokosodom. 🙂

  12. Zita szerint:

    Köszi a cikket, valóban rengetegszer félrefordítják!

  13. Beatrix szerint:

    Hianypotlo íras koszonom Balazs! Itt vagyok Angliaban es nagyon nem szeretnem elrontani a kajaimat!

  14. Enikő szerint:

    Szerintem ez itt elírás:
    „Az angolszász, de a nyugat-európai konyhában is inkább a római kömény fordul elő, illetve pl. az olaszoknál gyakori fűszer még a harmadik testvér, az egészen ánizsos ízű édeskömény magja is.”
    A római kömény helyett épphogy a kömény használatos Nyugat-Európában, nem?

    Köszönöm a tisztázó cikket – hasznosnak találom. Épp most osztottam meg kömény-zavarban lévő kollégákkal (:

    • Köszi a visszajelzést Enikő, örülök, hogy hasznosnak találtad! 🙂

      Nem elírásnak szántad, a mi köménymagunk messze nem annyira elterjedt tőlünk nyugatra, mint nálunk. Talán ez már kicsit a bevándorlók általi ázsiai hatás (ami Nyugat-Európában már bő fél évszázada masszívan jelen van), de sokkal gyakrabban találkozhatsz ott a római köménnyel, mint fűszerrel.

  15. macu szerint:

    ……..akkor nem beszélve a curry kiejtéséről :körri !! Brrrrr!!

  16. bikmakk szerint:

    Ebben talán maga a Tesco is ludas, a magyarországi áruházakban CUMIN felirattal lehet köménymagot venni:

    http://bevasarlas.tesco.hu/en-GB/ProductDetail/ProductDetail/2004010237683
    http://bevasarlas.tesco.hu/en-GB/ProductDetail/ProductDetail/2004010237669

    Már-már kezdtem örülni, hogy ilyen olcsó a római kömény, de amikor kibontottam, közönséges köményt (caraway) találtam a csomagban. Persze az se rossz, el lehet használni, de elvileg nem azt vettem.

    • Igen, ezt én is megsz1vtam, vettem is belőle két csomaggal. 🙂

      Nem is értem egyébként, mert a Tesco egy angol cég, bár gondolom ez a csomagolás nem Angliában készült.

  17. Rita szerint:

    Az én eddigi kedvencem a terhességem ideje alatt olvasott babáskönyv, amit Jamie Oliver felesége írt. Ebben volt egy pár szó a butternut squash-ról, amit a fordító nemes egyszerűséggel ‘vajdió püré’-ként aposztrofált. Mindent visz! Bemész a boltba és kérsz két kiló vajdió pürét, simán.


Recept keresés